home page breve storia di marcos y marcos appuntamenti prossimi libri catalogo corso di editoria home page

 

Cerchi un master di traduzione in Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese? 
Lo trovi all’Università di Pisa.



Testo a Fronte
Da questo numero rinnova la Grafica


 


La poesia è un fischio
di Umberto Fiori


Per abbonarsi

Per informazioni e abbonamenti: posta@marcosymarcos.com


indice del numero 39

indice del numero 38

indice del numero 37

indice del numero 36

Indice del numero 35

Indice del numero 34

Indice del numero 33

Indice del numero 32

Indice del numero 31

Indice del numero 30

Indice del numero 29

Indice del numero 28

Indice del numero 27

Indice del numero 26

Indice del numero 25

 

TESTO A FRONTE

Semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria

Diretto da Franco Buffoni, Allen Mandelbaum, Gianni Puglisi

 

Nei vent' anni della sua storia, «Testo a Fronte» ha presentato al pubblico italiano le maggiori teorizzazioni in campo traduttologico capaci di coprire tanto l’approccio sistemico quanto quello ermeneutico: da Berman a Szondi a Apel a Mattioli a Meschonnic e Ladmiral, fino a linguisti quali Wandruska, rendendo sempre più costruttivo in Italia il rapporto tra le scuole traduttologiche.

Come recita il sottotitolo della rivista, alla teoria si è sempre affiancata la dimostrazione pratica, in particolare attraverso la presentazione di versioni inedite di poeti traduttori, da Luzi a Fortini a Caproni, sino a D’Elia, Magrelli, Cucchi...

L’obiettivo è togliere ogni rigidità all’atto traduttivo, mirando a configurarlo come un incontro tra "poetiche": la poetica del tradotto che incontra la poetica del traduttore e, nel caso di incontro felice, produce un testo provvisto di valore estetico autonomo.

La rivista affianca ai grandi nomi sia in ambito saggistico sia in ambito creativo, i nomi di giovani studiosi e poeti. Riservando molto spesso proprio ai giovani integralmente il «Quaderno di traduzioni» che, unitamente alle recensioni e alle segnalazioni, chiude ciascun numero.

Il comitato direttivo (Franco Buffoni, Gianni Puglisi e Allen Mandelbaum) e il comitato scientifico della rivista, non disconoscono l’importanza delle formalizzazioni novecentesche, ma operano al fine di confortare tali concezioni con istanze di tipo estetico.

L’obiettivo era ed è distinguere gli strumenti con cui analizzare la traduzione letteraria rispetto a quella di tipo tecnico. Traduzione letteraria, e non solo traduzione di poesia, perché fondamentale è quel "ritmo" proprio tanto della grande prosa quanto della poesia.

Il successo della rivista è testimoniato anche dai numerosi volumi apparsi nelle due collane «I Testi di Testo a Fronte» e «I Saggi di Testo a Fronte»: la prima ha come obiettivo quello di presentare gli autori creativi (per esempio nei «Quaderni di Poesia Contemporanea» e nelle antologie di poesia svedese, austriaca, francese...); la seconda, più squisitamente saggistica, mira invece a presentare in volume i testi fondamentali di autori quali Apel, Brevini, Sansone...

Indice del numero 40

Franco Buffoni
Editoriale

Lawrence  Venuti
Translation: between the Universal and the Local

Giulia Lanciani
IL "caso" Pessoa

Magda Olivetti
Una proposta

Gian Mario Villalta
Cambiare voce:poesia e autotraduzione nell'esperienza neodialettale

Francesco Laurenti
"E pur mi giova la ricordanza": La terra promessa ungarettiana tra tradizione e traduzione

Alessandro Ghignoli
Linguaggio e canto simbolico-traduttivo nella poesia di Antonella Anedda

Pietro Taravacci
Per ridire l'alterità di Gòngora

Monica Longobardi
Tradurre il
Satyricon

Andrea Zanzotto
La Pasqua a Pieve di Soligo
a cura di Theresia Prammer

Elena Campanella
Traduzione a confronto. Question of Travel di Elizabeth Bishop

QUADERNO DI TRADUZIONI - POESIA
Commedia ellenistica / M.P: Funaioli; M.Atwood / G.Sensi;
N.Trethwey / G. De Cenzo; K.Slessoe / M.Panarello e G.Isgrò;
X.Skliar / X.Skliar; N.Pesquès / E.Minardi: S.Andersen / R.Maggiani;
S.Heaney / M.Sonzogni; K.Mansfield, J.Silkin / F.Buffoni;

QUADERNO DI TRADUZIONI - PROSA
P.Kruzcek / S.Zangrando

RECENSIONI
F.Buffoni / F.Nasi; F.Laurenti / G.Nadiani; E.Zuccato / L.Flabbi

SEGNALAZIONI
a cura di Edoardo Zuccato



Testi di poesia, antologie e testi di approfondimento monografico, compaiono nella collana «I testi di testo a fronte». Tra gli ultimi volumi usciti:

La poesia è un fischio di Umberto Fiori

Il nervo di Arnold di Fabio Pusterla

 

«Testo a Fronte» non si trova facilmente in libreria, ma potete richiederlo direttamente a Marcos y Marcos, che da anni ne cura la pubblicazione.

L’abbonamento annuale (due numeri) costa soltanto Euro 38 (Euro 45 per l’estero). Se desiderate abbonarvi, potete compilare il modulo riportato sul retro e spedircelo per posta ordinaria o via fax, con allegata ricevuta del versamento sul conto corrente postale n.27180207, intestato a Marcos Y Marcos, via Ozanam, 8 20129 Milano.

Le biblioteche e le librerie commissionarie sono pregate di inviare sempre la propria ricevuta di pagamento al nostro numero di fax 02.29516781, in modo tale da rendere più rapidi la registrazione dell’abbonamento e l’invio della rivista.

Per abbonarsi

Per informazioni e abbonamenti: posta@marcosymarcos.com

Cerchi un master di traduzione in Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese? 
Lo trovi all’Università di Pisa.



Testo a Fronte
Da questo numero rinnova la Grafica


 


Il nervo di Arnold
di Fabio Pusterla


Per abbonarsi

Per informazioni e abbonamenti: posta@marcosymarcos.com


indice del numero 39

indice del numero 38

indice del numero 37

indice del numero 36

Indice del numero 35

Indice del numero 34

Indice del numero 33

Indice del numero 32

Indice del numero 31

Indice del numero 30

Indice del numero 29

Indice del numero 28

Indice del numero 27

Indice del numero 26

Indice del numero 25