|
Sommario
Emilio
Mattioli
Sulla funzione della traduzione letteraria
Monica
Longobardi
"Vetėm Gishtoja era il suo tumultuoso nome". La traduzione
omofonica come risposta all'integrazione culturale
Gabriella
Rovagnati
Letteratura interculturale in Germania: gli immigrati e la conquista del
tedesco
Alessandra
Bertoldo
Ą Rebours: le
trasposizioni italiane di una coscienza deliquescente
Ambivalenze vittoriane.
Alfred Tennyson e Artur Hugh Clough
a cura di Luca Manini
Franz
Werfel
Le Troiane. Il nuovo prologo
a cura di Marzia Bambozzi
Intercalari popolari
russi sugli abitanti di diverse cittą e localitą
Scelta e traduzione di Maria Pia
Pagani
Boris
Vian
Sette di cento. Traduzioni dai Cent Sonnets
a cura di Andrea Inglese
Franco
Buffoni
Ricordo di Giovanni Raboni
Franco
Buffoni
Ricordo di Agostino Lombardo
Franco
Buffoni
Ricordo di Mario Luzi
Quaderno
di traduzioni
Luigi Picchi, Fabio James Petani, Angiolo Bandinelli, Andrea
Tontini, Giorgia Sensi, Fabrizio Bajec, Massimo Bacigalupo
Recensioni
R. Rutelli, Dal libro allo schermo. Sulle traduzioni
intersemiotiche del testo verbale al cinema (E. La Torre)
Baratti. Un change de commentaires sur la traduction de la posie,
a cura di G. Thiers (F. Scotto)
L.S. Senghor, Nuit d'Afrique ma nuit noire (Notte d'Africa mia notte
nera), a cura di A. Emina (F. Scotto)
T. Rossi, Menschen Unterwegs / Gente di corsa (P. Barbon)
F. Nasi, Poetiche in transito. Sisifo e le poetiche del tradurre
(E. Mattioli)
Segnalazioni
a cura di Edoardo Zuccato |