Testo a fronte 52 Autori Vari

  • Io parlo Berndeutsch e scrivo in tedesco. Non potrei vivere in Germania, perché lì la gente parla la lingua che scrivo, e non vivo nella Svizzera tedesca perché lì la gente parla la lingua che parlo anch’io. Vivo nella Svizzera francese, perché qui la gente non parla né la lingua che scrivo né quella che parlo. In realtà non è proprio
    così. In Germania, infatti, non si parla un tedesco ideale, anzi; nella Svizzera tedesca parlano come me solo nell’Emmental, mentre in quella francese sono in molti a parlare come me, soprattutto a parlare francese come lo parlo io. Con mia moglie e i miei figli parlo solo Berndeutsch, e quando sto con i miei amici svizzeri, per esempio Frisch o Bichsel,
    io parlo Berndeutsch, Bichsel Solothurmisch (quasi Berndeutsch) e Frisch Zürichdeutsch. Prima i miei figli, quando parlavano con Frisch, gli rispondevano in tedesco, perché credevano che lo Zürichdeutsch fosse già tedesco, un punto di vista che né un tedesco né uno svizzero dell’Ovest [svizzero francese, N.d.T.] condividerebbe. Se alla nostra conversazione si unisce un tedesco, parliamo tutti tedesco, perché d’istinto diamo
    per scontato che lui non capisca lo svizzero tedesco, anche se in realtà ce ne sono molti che lo capiscono, se non vengono dal Nord. Davanti alla corte federale i separatisti si sono fatti beffe di un contadino al quale avevano bruciato la casa mostrandosi culturalmente superiori perché lui, nonostante abitasse a Berna, parlava un francese terribile. Si farebbero beffe pure
    di me, anche il mio francese è terribile. Sono troppo occupato dalla mia lingua per migliorarlo. Visto che la maggior parte degli svizzeri dell’Ovest che conosco non capisce il tedesco, figuriamoci il Berndeustch, con loro devo parlare il mio francese terribile. Cosa che più invecchio, meno mi piace. Così finisce che i miei amici romandi ormai li frequento pochissimo. Ogni cultura
    si fonda più sui pregiudizi che sulla verità, compresa quella della Svizzera dell’Ovest. Uno dei pregiudizi di quest’ultima è che gli svizzeri tedeschi parlino una lingua primitiva. Su questo pregiudizio si fonda l’abbaglio della superiorità culturale. Io ho grande stima degli svizzeri dell’Ovest, ma non sottoscriverei mai che Delémont è culturalmente superiore a Burgdorf. In tutta Europa i contadini hanno
    una cultura simile, e lo stesso vale per gli insegnanti; negli agitatori politici contano soprattutto le loro idee fisse, anch’esse simili; se poi presentino altre affinità culturali, è una questione secondaria. Tuttavia, il pregiudizio degli svizzeri dell’Ovest è comprensibile. Il francese è infatti il migliore prodotto della cultura francese, ammirevole nella sua chiarezza, in sostanza una lingua compiuta, e visto che
    è un’opera della collettività, ognuno si sforza di partecipare a quest’opera d’arte collettiva soffocando i suoi tratti linguistici individuali e provinciali. Il tedesco è diverso. I dialetti sono rimasti più vivi e continuano a incidere sul subconscio linguistico. Il tedesco che uno parla e il tedesco che uno scrive si differenziano in modo più marcato. Manca un’Accademia, manca un centro
    culturale, mancano le province: senza un centro culturale non ha senso parlare di province. Il tedesco è più individuale del francese. Il tedesco è una lingua aperta. Sotto molti aspetti il rapporto tra il tedesco e lo svizzero tedesco ricorda quello con l’olandese. Certo, l’olandese ormai è diventato una lingua che si scrive, lo svizzero tedesco no. In particolare, per quel
    che riguarda gli scrittori: lo scrittore svizzero tedesco continua a vivere il conflitto di parlare in modo diverso da come scrive. Oltre alla lingua-madre, infatti, ha anche una “lingua-padre”: il tedesco svizzero, la lingua-madre, è la lingua del sentimento, mentre il tedesco, la “lingua-padre”, è la lingua dell’intelletto, della volontà, dell’avventura. Lo scrittore si ritrova dunque di fronte alla lingua
    che scrive, di fronte a una lingua che però si lascia plasmare dai propri dialetti molto più di quella francese. Il francese bisogna prenderlo così com’è, il tedesco lo puoi modellare. Forse ho esagerato un po’. Anche il francese, infatti, ammette sfumature individuali. Per capire cosa intendo, però, basta confrontare Ramuz e Gotthelf: il francese di Ramuz mi sembra una rete
    perfettamente lavorata dalla lingua francese con cui quest’ultima cattura la peculiarità del cantone di Vaud, mentre nella lingua di Gotthelf il tedesco e il Berndeutsch sono fusi. La lingua barocca di Gotthelf è nata come la traduzione della Bibbia di Lutero: Gotthelf ha trovato il suo tedesco, Ramuz aveva già il suo francese. Anch’io devo sempre ritrovare il mio, di tedesco. Devo
    sempre abbandonare la lingua che parlo per trovarne una che non posso parlare, perché quando parlo tedesco ho un accento Berndeutsch, come un tedesco di Vienna parla con un accento viennese o un tedesco di Monaco con un accento bavarese. Io parlo lento. Sono cresciuto in campagna, e i contadini parlano lenti. Il mio accento non mi disturba. Non sono
    l’unico, credo. Quando Schiller leggeva ad alta voce, gli attori ridevano al punto da dover abbandonare la sala, tanto forte era l’accento svevo. Ci sono svizzeri che si sforzano di parlare un tedesco pulito. Un tedesco fin troppo bello. È come se, mentre parlano, ammirino il modo in cui stanno parlando. Anche alcuni svizzeri dell’Ovest parlano un francese fin troppo bello.
    Chi parla troppo bene, mi sa di provinciale. La lingua che uno parla è ovvia. La lingua che uno scrive sembra ovvia. In questo “sembra” si nasconde il lavoro dello scrittore. Alcuni critici mi rinfacciano che nel mio tedesco si senta il Berndeutsch. Io lo spero, che si senta. Io scrivo un tedesco cresciuto nella terra del Berndeutsch. E sono felice che i miei
    attori amino il mio tedesco. Io invece amo il Berndeutsch, una lingua che sotto molti aspetti è superiore al tedesco. È la mia lingua-madre, e io la amo come si ama una madre. Un figlio vede la madre con occhi diversi: spesso solo lui riesce a coglierne la bellezza. Il francese si sa, il tedesco si prova a saperlo. Se sapessi il
    tedesco, scriverei comunque in Berndeutsch. Anche se queste righe sono personali, secondo me valgono anche in generale: quale scrittore al mondo, infatti, vive in un posto in cui parlano la lingua che scrive? La lingua che scrive prende voce solo attraverso le sue opere. Friedrich Dürrenmatt

    "Dietro ogni libro tradotto c'è un traduttore. Cita sempre il suo nome, rispetterai un suo diritto."

    Testo a fronte 52

  • Autore: Autori Vari
  • Genere:
  • Collane:
  • Data Pubblicazione: 23/07/2015
  • Numero di pagine: 248
  • Codice EAN: 9788871687179
  • Prezzo di listino: 24 €

TESTO A FRONTE 52
Dossier elvetico

Letteratura, dialetto e lingua nella Svizzera tedesca
a cura di Babel, festival di letteratura e traduzione
www.babelfestival.com

Vanni Bianconi
Le “lingue figlie”. Verso una mappa cromosomica della letteratura svizzera di lingua tedesca oggi

Pedro Lenz
La letteratura tra dialetto e lingua scritta
Riflessioni sull’uso della lingua parlata nei miei testi letterari

Corina Caduff
La letteratura svizzero-tedesca contemporanea: scrivere il dialetto, leggere il dialetto, tradurre il dialetto

Michael Böhler
Il rapporto degli autori svizzeri con la lingua standard

Friedrich Dürrenmatt
Qualcosa di personale sulla lingua (1967)

Giorgio Orelli
Tradurre poesia

Piero Gobetti
Nuove traduzioni

Giacomo Magrini
Fortini traduttore

Federico Francucci
Come tradursi con Gabriele Frasca

Christiane Nord
I nomi propri nelle traduzioni per bambini: esempi pratici da Alice’s Adventures in Wonderland
a cura di Paolo Luzi

Ferdinando Guadalupi
Una passeggiata nel Bosque de las letras
Con Juan Goytisolo e Octavio Paz

Francesco Petrarca
Africa, Libro I, vv. 1-102
Versione poetica di Lorenzo Carlucci
e Laura Marino

Ornella Tajani
Cocteau, Radiguet e Une Soirée Mémorable: due modi per distruggere una poesia di Rimbaud

Laurent Grisel
Un inno alla pace (16 volte)
a cura di Andrea Inglese

Ayené
Poesie a cura di Carlo Saccone

Quaderno di traduzioni

Recensioni

Segnalazioni