Testo a fronte 51 Autori Vari

  • Se nell’ambito della letteratura giapponese il periodo Heian (794-1185) rappresenta l’epoca d’oro della prosa e della poesia dell’antico Giappone, il Genji monogatari (La storia di Genji, inizi XI secolo) è senza dubbio l’opera in prosa che meglio di tutte esemplifica la maturità letteraria raggiunta dalle opere in vernacolo di questo lontano periodo della storia del Giappone. Forse nessun’altra opera della
    letteratura giapponese può, più del Genji monogatari, vantare una così lunga e ininterrotta serie di “traduzioni”, intese sia come riscritture del testo originale in altre lingue (compreso il giapponese di epoche storiche successive al periodo in cui il testo venne prodotto) sia come adattamenti e trasposizioni dello stesso in opere appartenenti a generi diversi, quali libretti teatrali, poesie, romanzi, racconti,
    parodie, riduzioni cinematografiche, televisive e radiofoniche, manga, anime, brani di musica tradizionale, classica e contemporanea e canzoni pop. Replacements è il termine con cui Michael Emmerich definisce l’elevatissimo numero di traduzioni e riscritture che, nel corso dei secoli, hanno permesso in Giappone al Genji monogatari di svincolarsi dal testo originale “sconosciuto” (unknown) e “inconoscibile” (unknowable) ai più per circolare e
    farsi apprezzare da fasce sempre più ampie di lettori. - Andrea Maurizi

    "Dietro ogni libro tradotto c'è un traduttore. Cita sempre il suo nome, rispetterai un suo diritto."

    Testo a fronte 51

  • Autore: Autori Vari
  • Genere:
  • Collane:
  • Data Pubblicazione: 18/12/2014
  • Numero di pagine: 288
  • Codice EAN: 9788871687100
  • Prezzo di listino: 24 €
  • Lingua Originale:

TRADURRE IL GENJI MONOGATARI

A cura di Andrea Maurizi

INDICE

Judit Árokay
Das Genji monogatari im deutschsprachigen Raum: Übersetzungen, kritische Rezeption, populärkulturelle Erscheinungsformen

Rebekah Clements
Cross-dressing as Lady Murasaki – Concepts of Vernacular Translation in Early Modern Japan

Michael Emmerich
Genji at the Limits of Translation

Michael Emmerich
The Most Celebrated of the Classical Japanese Romances: Fifteen Reviews

Francesca Fraccaro
Lessico affettivo e coscienza sociale nel Genji. Ushi e kokoroushi in Yūgiri e oltre

Andrea Maurizi
Il Genji monogatari in Italia

Midorikawa Machiko
Shifting Words from monogatari to shōsetsu: the Translation of Internal Speech in Japanese Literature

Maria Teresa Orsi
Quando i codici cambiano: il Genji monogatari tradotto in manga

Gian Piero Persiani
Tradurre le poesie del Genji

Terada Sumie
Traduire le temps – Trois Roman du Genji français

Royall Tyler
Reflections on Translating Genji monogatari

Traduzione di alcuni brani del Genji monogatari

Ricordo di Luca Canali e Maria Luisa Spaziani

QUADERNO DI TRADUZIONI

RECENSIONI

SEGNALAZIONI