Pietra sangue Fabio Pusterla

  • Assaggio del libro non disponibile.

    E i cervi come sempre salirono / verso le rocce e la neve / verso il limite invalicabile / che era stato valicato e distrutto. / Roccia aperta, ora, merce / da preda. Ma i cervi / come sempre salirono / fino alla schiena grigia dello gneiss, / nudo sasso di vetta. / Dopo, rosso, / per giorni. / Non c’è altro.

    Fabio Pusterla Pietra sangue

  • Autore: Fabio Pusterla
  • Genere:
  • Collane:
  • Data Pubblicazione: 13/12/1999
  • Numero di pagine: 144
  • Codice EAN: 9788871682808
  • Prezzo di listino: 14.5 €
  • Lingua Originale:

Muri che crollano, rottami sulle onde, come in un trionfo di pagine e brandelli: sfilano le cose, in questi versi di Fabio Pusterla, tra luce e oscurità, e sono quasi più i drammi che le gioie.
Vengono cantati, quasi, questi luoghi cupi, quelle immagini piene di strappi, da una voce sommessa, che sale dal basso, parla piano, dal fondo.
Traccia cammini fatti di contrasti vivi, dolorosi: ma è la forza di quella voce, poi, a condurre ben oltre la disperazione.
Proprio ciò che è inutile sa di intenso, ciò che cade in rovina alimenta la memoria.
Con l’aiuto della penna, la voce per un istante ricompone lo strappo, lo sguardo avvista qualcosa che rimane: la poesia, appunto.

Bloody rock

Walls collapsing, wrecks on the waves like in a triumph of pages and shreds: things follow one after the other, parading in these verses by Fabio Pusterla, between light and darkness, and it seems that tragedies are almost many more than the joys.
These dark places and torn images are almost sung, in a low voice, rising from below, talking softly, from the bottom.
It tracks paths made of vivid, painful contrasts: but then its strength leads far beyond despair. And what seems useless is felt deeply, and what falls into decay nourishes memories.
Through the pen, the voice reassembles the tear for a while, eyes notice what remains: poetry, exactly.

Fabio Pusterla was born in Mendrisio in 1957 and graduated in Pavia with Maria Corti.
In 1985 Casagrande, in Bellinzona, releases his first poems collection Concessione all’inverno, raising the immediate approval of critics and poets. His wild, bright, understandable poetry captivates the audience. A poetry in which storms and glinners are mixed. Sublime nature and tar. Tiny little things and huge fears.
Small ships on a stormy lake. Lyrical lightnings. But also political thunders. Warmings, caresses, visions. From then on, every five years a new collection comes out.
This collection was followed by Bocksten, Le cose senza storia, Folla sommersa, and Corpo stellare. Meaningful and fertile is his friendship with Philippe Jaccottet, a famous French poet, whose works have been translated by Pusterla: Il barbagianni e l’ignorante, Alla luce d’inverno, E, tuttavia.
In 2007 he won the Prix Gottfried Keller, in 2009 the Dessì Award and in 2011 the Shiller Award.
Fabio Pusterla lives in Albagasio, on the border between Italy and Switzerland.